Categories
BJTビジネス日本語能力テスト/Business Japanese

What does ご容赦ください(Goyousha kudasai)mean

Movie

Update soon

ご容赦ください(Goyousha kudasai)

This means “I apologize if there are any errors in the material
Please have mercy.”

“Goyousha kudasai” includes the meaning of Cut me some slack!” for negligence. These words are often used with a wish, “Please forgive me” for your mistakes.

“Goryosho kudasai” is a word that is easy to use in a similar meaning to “Goryosho kudasai”, but this is not meant to apologize for being disrespectful or negligent, so if you use it by mistake, you should be careful Be careful because you will feel that it is not.

Let’s see some examples with voice

当日は混雑が予想されますので、お車でのご来場は何卒ご容赦ください。
Since it is expected to be crowded on that day, We are sorry for the inconvenience

間違いがあればご容赦くださいませ。
Please bear with errors if there are any.

乱文乱筆、ご容赦ください。
Please excuse my poor writing.

日時指定はお受けできませんので、ご容赦ください。
We don’t accept specifying the date and time.We are sorry for the inconvenience

数に限りがございます。売り切れの際はご容赦ください。
The number is limited. We are sorry for the inconvenience when sold out.

Categories
BJTビジネス日本語能力テスト/Business Japanese

What does ご教示願います(Gokyoji negaimasu)mean

Movie

Update soon

ご教示願います(Gokyoji negaimasu)

The meaning of “Gokyoji negaimasu” is used to mean that you ask me to show you how, how to do,Please enlighten me on the specifics.
It would be greatly appreciated if you could explain the details.

It includes the meaning of asking advice to those who have experience and knowledge about things they do not know.

In short, it can be said to tell you, but it is often used when you want to ask how to solve a problem that you don’t know temporarily in the business scene.

ご教授 (Gokyoju)is also used.

Let’s see some examples with voice

どなたにご連絡すべきか、ご教示いただけますと幸いです。
I would greatly appreciate it if you could let me know who I should contact.

この仕事の現在の状況を、ご教示いただけますと幸いです。
It would be great if you could share the current status of this work.

お忙しいとは存じますが、以下のレポートに関して、ご教示いただけますと幸いです。
You must be very busy, but it would be great if you could let me know your thoughts on the following report.

一人暮らしを始めるので、私に料理の基礎をご教授いただけませんか?
It would be great if you could teach me the Cooking basics.

これからも末永くご教授願いたく存じます。
It would be great if you get along with me together for the future.

Categories
BJTビジネス日本語能力テスト/Business Japanese

What does 光栄に存じる (kouei ni zonjiru)mean

Movie

Update soon

光栄に存じる (kouei ni zonjiru)

Literally means “to think of something as an honor”,

this is a real whopper of a way to say thanks when you’ve received gifts, praise, or gratitude from a Japanese person.

Zonjiru is the modest word of “omou(思う).

Let’s see some examples with voice

お役に立てておりましたら光栄に存じます。
I’m honored that I was able to be of assistance.

先生にご出席いただき光栄に存じます。
I am highly honored by the presence of the teacher.

お目にかかれて光栄です。
I am honored to meet you.

お会い下さって光栄に存じます。
I am honored to meet you.

山田社長にお目にかかれまして、光栄に存じます
I am honored to meet President Mr.Yamada.

Categories
BJTビジネス日本語能力テスト/Business Japanese

What does お言葉に甘えて(Okotoba ni amaete)mean

Movie

Update soon

お言葉に甘えて(Okotoba ni amaete)

Okotoba ni amaete

the literal meaning“Sweet with your words”

“Okotoba ni amaete” is a term used when you are willing to accept an offer from the other party’s favor.
“Okotoba ni amaete” is used when you want to accept someone’s kind offer willingly.
“O” in “Word” is a polite prefix, and “kotoba” means “word”.
“amaete” means “to depend on something”.
Therefore “Okotoba ni amaete” means I depend on your words.

お言葉 means “your words” and 甘え means something like “expressing your affinity for someone by letting them spoil you”.

In English, it is translated as “I’ll take you up on that” or “If you insist”.

Let’s see some examples with voice

A:「今日は遅くなるから、先に帰っていいよ。」
B:「お言葉に甘えてお先に失礼します。」

A:It going to be late today so you can go home.
B:I’ll take you up on that i am going home.

A:「ここは私が払います。」
B:「では、お言葉に甘えてごちそうになります。」

A:I pay this bill.
B:Thanks for your kind offer. I appreciate it.

A:「出張のお土産を買ってきたから、みんなで食べなさい」
B:「ありがとうございます。お言葉に甘えて昼休みに皆でいただきます」

A:I bought souvenirs for business trips, so You everyone please eat them.
B:Thanks for your kind offer. we appreciate it.

先日はご招待のメールをありがとうございました。お言葉に甘えて、東京ではご自宅にお邪魔させていただきたいと思います。

Thank you for the invitation email the other day. Thanks for your kind offer and I would like to visit you at home in Tokyo.

Categories
BJTビジネス日本語能力テスト/Business Japanese

What does 冥利に尽きる (Myori ni tsukiru)mean

Movie

Update soon

冥利に尽きる (Myori ni tsukiru)

“Myori” is derived from Buddhist terms and refers to “benefit obtained as reward for good business”, but when used in general, it refers to “benefits and happiness received from being in a certain position / condition”.

冥利 is a kind of divine providence or fortune, a blessing of happiness that comes from having some role or position in life.

“tsukiru(尽きる)” has the meaning of “out of use” and “extreme / extreme “to be at the highest point”.

“Myori ni tsukiru” = I have received tremendous benefits and happiness (and thanks for that)

This is a word that expresses gratitude.
It is often used as “○○冥利に尽きる.

For example, a teacher who got spoken inspiring words from students
“His words are still in my heart. 教師冥利に尽きる.”

You can use it like this.

myourinitsukiru (冥利に尽きる ·冥利につきる)
to get more blessing than one deserves

If you express「○○冥利に尽きる」in English、I think「feel luck as ○○」is translatable.

Let’s see some examples with voice

観客から盛大な拍手喝采を浴び、役者冥利に尽き、ありがたいことです。
I feel lucky as a actor to receive the applause of the audience.

著名な新聞に論文が掲載され、研究者冥利に尽きます。
I feel lucky as a researcher that the essay is published in a prominent newspaper.

東京ドームでコンサートが開催できるなんて、まさに「ミュージシャン冥利に尽きる」です。
I feel lucky as a musician to hold a concert at the Tokyo Dome.

一度に2人もの男性に告白されるとは、女冥利につきますね。
I feel lucky as a woman to be confessed by  two men at same time.

20年以上前の卒業生から年賀状をもらうなんて教師冥利に尽きることだ。
I feel lucky as a teacher to receive a New Year’s card from more than 20 years ago of graduates.

 

Categories
BJTビジネス日本語能力テスト/Business Japanese

What does ご無沙汰しております(Gobusatashiteorimasu)mean

Movie

Update soon

ご無沙汰しております(Gobusatashiteorimasu)

This  means 「long time no seeing」,「It’s been a while」,「I have not been in touch with you for a while」

In other words, you can say “Ohisasiburidesu”.
“Gobusata shiteorimasu” is an expression used when someone hasn’t met for a while or stayed in contact.
“Gobusata shiteorimasu” is a more polite expression than “Ohisashiburidesu”.

ご無沙汰しております。> 久しぶり。

Formal: ご無沙汰しています。
Polite: ご無沙汰しております。
More polite: ご無沙汰いたしております。

This is greeting which usually use on business or formal situation.

The ご makes this phrase more polite, as does the おります instead of います.

Let’s see some examples with voice

長い間、ご無沙汰しております。この度は、貴重なお時間を作っていただきありがとうございます。
I have been absent for a long time. Thank you for making valuable time this time.

長らくご無沙汰しておりました。
I’m sorry that I haven’t contacted you in such a long time.

ご無沙汰しており、申し訳ありません。
I am sorry that I have not been in touch with you for a long time.

ご無沙汰しておりますが、お元気でしたか?
It’s been a while since last time I saw you. How have you been? 

こちらこそ、ご無沙汰しております。
(in reply)It really is.

 

Categories
BJTビジネス日本語能力テスト/Business Japanese

What does お世話になります。 (Osewaninarimasu.) mean

Movie

update later

Osewaninarimasu./お世話になります

“Osewaninarimasu.” means “Thank you for taking the time”, so you can use it for someone who has already taken care of you. This term can be used for existing customers and business partners.

(いつも) お世話になります(なっております)is a very common greeting on business.

When you visit your client, you say “いつもお世話になります(なっております)”.

Therefore, it is appropriate to use common phrases for the first-time meeting such as “Hajimemashite” for the first time to meet face-to-face who have not exchanged until now.

世話 means care.
お世話をする means “take care of”.
お世話になる means “to be helped”.
お世話をする means “to help”.

Learn Business Japanese

Let’s see some examples with voice.

先日は、大変お世話になりました。
Thank you for all your help the other day.

木村がいつもお世話になっております。
“Thank you for always taking care of Kimura”

木村さんにはいつもお世話になっております。
“Mr.Kimura,you always take very good care of us. (Thank you)”

いろいろとお世話になって本当にすみませんでした。
Thank you very much for everything.

いろいろお世話になりました。
Thank you very much for everything.

 

What kind of situation we use?

“Osewaninarimasu” means “Thank you for taking the time”, so this is a word that can be used for someone who has already taken care of you. A word that can be used for existing customers and business partners. 

Even if it is the first meeting, you can use “Osewaninarimasu” if there is already a transaction between the companies and the person in charge changes. The partner you have decided to start trading with is already OK, so you can use “Osewaninarimasu”. The scene to use is used for actual meetings, telephone calls, e-mails, etc.

Learn Business Japanese