Contents
Meaning
“御裾分け” (osusowake) is a Japanese cultural concept that refers to the act of sharing a portion of something good or special that you’ve received with others.
The word literally breaks down as:
- “御” (o) – an honorific prefix showing respect
- “裾分け” (susowake) – from “裾” (hem/edge) and “分け” (to divide/share)
This practice typically involves sharing gifts, food, or souvenirs that you’ve received or brought back from a trip. For example, if you receive a box of special sweets or return from a vacation with local treats, you would distribute portions to neighbors, colleagues, family members, or friends.
The concept embodies several important Japanese cultural values:
- Thoughtfulness and gratitude: Sharing good fortune with your social circle
- Maintaining harmony: Strengthening bonds within your community
- Reciprocity: Contributing to the social network of mutual gift-giving
It’s similar to the English phrase “sharing the wealth” or “spreading the joy,” but osusowake carries a more specific cultural expectation and etiquette. It’s considered polite and socially appropriate behavior in Japanese society, especially in workplace settings where bringing back omiyage (souvenirs) to share with coworkers is almost customary.
The closest English equivalent might be “sharing one’s good fortune” or “passing along a treat,” though these don’t fully capture the cultural significance and social expectations embedded in osusowake.
Example sentences
以下、「御裾分け」を使った例文20個を英訳付きでご紹介します。
- 旅行のお土産を近所の方に御裾分けしました。 I shared souvenirs from my trip with my neighbors.
- 実家から送られてきた果物を同僚に御裾分けした。 I shared the fruit sent from my parents’ home with my coworkers.
- 頂き物のお菓子が多かったので、友人に御裾分けしました。 I received so many sweets as gifts, so I shared some with my friends.
- 祖母が作った野菜を御裾分けしてもらった。 My grandmother shared some of the vegetables she grew with me.
- 北海道旅行のお土産を御裾分けします。 I’d like to share some souvenirs from my trip to Hokkaido with you.
- 美味しいケーキを買ったので、御裾分けにどうぞ。 I bought a delicious cake, so please accept this as a little gift.
- 釣った魚を近所に御裾分けした。 I shared the fish I caught with my neighbors.
- 田舎から届いた新米を親戚に御裾分けしました。 I shared the freshly harvested rice from the countryside with my relatives.
- 会社の先輩から海外土産を御裾分けしていただいた。 My senior colleague shared souvenirs from overseas with me.
- 庭で採れたトマトを御裾分けしてもらって嬉しかった。 I was happy to receive some tomatoes from their garden.
- ご近所さんに柿を御裾分けしたら、とても喜ばれた。 When I shared persimmons with my neighbor, they were very pleased.
- 頂いたワインを友人たちに御裾分けすることにした。 I decided to share the wine I received with my friends.
- 出張で買ったお菓子をオフィスで御裾分けした。 I shared sweets I bought on my business trip at the office.
- 幸せを御裾分けしたいという気持ちで結婚式の引き出物を選びました。 I chose wedding favors with the desire to share our happiness with others.
- 隣の奥さんから手作りジャムを御裾分けしてもらった。 The lady next door shared some of her homemade jam with me.
- 豊作だったので、収穫した野菜を近所に御裾分けした。 Since we had an abundant harvest, I shared the vegetables with neighbors.
- 御裾分けいただいた地酒がとても美味しかったです。 The local sake you shared with me was delicious.
- 母が作った漬物を職場に御裾分けして好評だった。 The pickles my mother made were well-received when I shared them at work.
- いつも御裾分けをいただくばかりで申し訳ない。 I feel bad that I’m always on the receiving end of your kindness.
- 京都のお土産を少しですが御裾分けです。 This is just a small token from Kyoto I’d like to share with you.
これらの例文は、日常生活における「御裾分け」の様々な使い方を示しています。
Conversation example
以下、「御裾分け」を使った会話例を英訳付きでご紹介します。
会話例1:職場で
田中: おはようございます。昨日北海道から戻ってきたので、これ、御裾分けです。 Tanaka: Good morning. I just got back from Hokkaido yesterday, so here’s a little something to share.
佐藤: わあ、ありがとうございます!白い恋人ですか?嬉しいです。 Sato: Wow, thank you! Is this Shiroi Koibito? I’m so happy!
田中: ほんの気持ちです。みんなにも配りますね。 Tanaka: It’s just a small token. I’ll share some with everyone else too.
会話例2:ご近所同士
山田: こんにちは。実家から野菜が届いたので、御裾分けにどうぞ。 Yamada: Hello. My family sent me some vegetables from home, so please take some.
鈴木: まあ、いつもすみません。立派なトマトですね! Suzuki: Oh my, you’re always so kind. What beautiful tomatoes!
山田: たくさんあるので、遠慮なく。 Yamada: We have plenty, so please don’t hesitate.
鈴木: ありがとうございます。今度うちで採れた柿を御裾分けしますね。 Suzuki: Thank you so much. Next time I’ll share some persimmons from our tree with you.
会話例3:友人同士
A: この前の結婚式で引き出物をたくさんもらったんだ。 A: I received a lot of wedding favors at the wedding the other day.
B: いいね!どんなものだったの? B: Nice! What kind of gifts were they?
A: 高級なお茶とかお菓子とか。食べきれないから御裾分けするよ。 A: Fancy tea and sweets. I can’t eat them all, so I’ll share some with you.
B: 本当に?ありがとう!助かるよ。 B: Really? Thanks! That’s really helpful.
会話例4:釣りの後
父: 今日は大漁だったな。 Father: We had a great catch today.
息子: こんなに食べきれないよ。どうする? Son: We can’t eat all of this. What should we do?
父: じゃあ、隣の山本さんと向かいの田中さんに御裾分けしよう。 Father: Well, let’s share some with Mr. Yamamoto next door and Mr. Tanaka across the street.
息子: いいね。きっと喜んでくれるよ。 Son: Good idea. I’m sure they’ll be pleased.
会話例5:オフィスで
新入社員: 先輩、これ、何ですか? New employee: Senior, what’s this?
先輩: ああ、課長が出張先から買ってきたお土産の御裾分けだよ。 Senior: Oh, that’s our manager sharing souvenirs from his business trip.
新入社員: そうなんですね。受け取っていいんでしょうか? New employee: I see. Is it okay for me to take it?
先輩: もちろん!みんなでシェアするのが習慣なんだ。次君が出張に行ったら、同じようにするといいよ。 Senior: Of course! It’s customary for everyone to share. When you go on a business trip next time, you can do the same.
会話例6:お礼の場面
A: 先日は美味しいお菓子を御裾分けいただき、ありがとうございました。 A: Thank you for sharing those delicious sweets with me the other day.
B: いえいえ、こちらこそ。食べていただけて良かったです。 B: Not at all. I’m glad you enjoyed them.
A: 家族みんなで美味しくいただきました。 A: My whole family enjoyed them.
B: それは良かった。また何かあったら御裾分けしますね。 B: I’m so glad to hear that. I’ll share with you again when I have something.
会話例7:農家の方との会話
農家: 今年は豊作でね。よかったらこの大根、持って行ってください。 Farmer: We had a great harvest this year. Please take some of these daikon radishes if you’d like.
訪問者: えっ、いいんですか? Visitor: Oh, are you sure?
農家: ええ、御裾分けです。こんなにあっても食べきれないから。 Farmer: Yes, please take some. We have more than we can eat anyway.
訪問者: ありがとうございます!大切にいただきます。 Visitor: Thank you so much! I’ll enjoy them.
会話例8:お断りする場面
A: これ、旅行のお土産の御裾分けなんだけど。 A: This is a little something from my trip I’d like to share with you.
B: ありがとうございます。でも、いつももらってばかりで申し訳ないです。 B: Thank you. But I feel bad always receiving from you.
A: 気にしないで。お互い様だから。 A: Don’t worry about it. We help each other out.
B: それでは、ありがたくいただきます。 B: Well then, I’ll gratefully accept.
これらの会話例は、日本の日常生活における「御裾分け」の自然な使い方を示しています。