Posted in

上から目線/Ue kara mesen

Contents

Meaning

“上から目線” (Ue kara mesen) means looking down on someone or talking down to someone. It refers to an attitude or behavior where someone treats another person as inferior or speaks to them in a condescending manner.

More specifically, it describes:

A patronizing or arrogant attitude — when someone acts superior and treats others with disrespect, as if they’re looking down at them from a higher position (literally “from above”).

Condescending speech or behavior — communicating with someone in a way that implies you think you’re better than them, smarter than them, or more important than them.

Examples of situations: A boss might use “上から目線” when speaking harshly to employees, or someone might do it when giving unsolicited advice in a self-righteous way, or when someone acts superior about their knowledge or status.

The phrase literally combines “上” ue/above) and “目線” (me-sen/line of sight), so the image is of someone literally looking down their nose at another person. It’s generally used to criticize this kind of arrogant or disrespectful behavior.

In casual English, you might say someone has a “holier-than-thou” attitude or is being “full of themselves” to convey a similar meaning.

Example sentences

上から目線の例文と英訳(20個)

1. 職場での上司の態度

日本語: 上司が新人に「こんなことも分からないの?」と上から目線で言った。 英訳: The boss spoke down to the new employee, saying, “You don’t even understand this?”

2. 親の対応

日本語: 親が子どもに対して上から目線で説教している。 英訳: The parent is lecturing their child in a condescending manner.

3. SNSでの言動

日本語: あの人はいつもSNSで上から目線でコメントしている。 英訳: That person always makes condescending comments on social media.

4. 知識自慢

日本語: 彼は大学を卒業しているからと、高卒の同僚に上から目線で接している。 英訳: He treats his high school-educated colleague in a superior manner just because he went to university.

5. 経験の違い

日本語: ベテラン社員が新入社員に上から目線で仕事を指示する。 英訳: The veteran employee gives work instructions to the new hire in a patronizing tone.

6. 学歴による態度

日本語: 有名大学出身だからと言って、同僚に上から目線で接するべきではない。 英訳: You shouldn’t treat your colleagues condescendingly just because you graduated from a prestigious university.

7. 富の違い

日本語: 金持ちの友人が貧乏な友人に上から目線で話しかけた。 英訳: The wealthy friend spoke to their poor friend in a condescending manner.

8. 親友への態度

日本語: 昔からの友人なのに、成功した彼は上から目線で話すようになった。 英訳: Though they’ve been friends for a long time, he started speaking down to them after becoming successful.

9. 子どもとの会話

日本語: 親は子どもの意見を聞かずに上から目線で決めつけてしまう。 英訳: The parent dismisses the child’s opinion without listening, speaking in a condescending way.

10. 恋愛関係

日本語: 彼は彼女に対していつも上から目線の態度を取っている。 英訳: He always treats his girlfriend in a superior manner.

11. 英語能力での態度

日本語: ネイティブスピーカーが英語学習者に上から目線で接することがある。 英訳: Native speakers sometimes treat English learners in a patronizing way.

12. オンライン議論

日本語: 掲示板で見知らぬ人に上から目線で説教する人が多い。 英訳: Many people online lecture strangers in a condescending manner on forums.

13. 年齢による優越感

日本語: 年上だからという理由だけで、年下に上から目線で接する人は信頼されない。 英訳: People who treat younger people condescendingly just because they’re older won’t be trusted.

14. 地域による偏見

日本語: 大都市に住んでいるからと言って、地方の人に上から目線で接することは失礼だ。 英訳: It’s rude to speak down to rural people just because you live in a major city.

15. 専門知識での態度

日本語: その分野の専門家だからと言って、素人に上から目線で説明する必要はない。 英訳: Just because you’re an expert in that field doesn’t mean you should explain things condescendingly to amateurs.

16. 親友同士の問題

日本語: 最近、彼女の態度が上から目線になってきて、心が冷えた。 英訳: Lately, her attitude toward me has become so condescending that my feelings have cooled.

17. 先輩後輩の関係

日本語: 先輩が後輩に上から目線で指導するのはハラスメントに当たる可能性がある。 英訳: A senior treating a junior in a condescending manner during guidance could constitute harassment.

18. 家族内の不和

日本語: 兄は弟に対して常に上から目線で、弟は兄を敬わなくなった。 英訳: The older brother always speaks down to his younger brother, so the younger one no longer respects him.

19. 相談の場面

日本語: アドバイスをするときに上から目線になってはいけない。 英訳: You shouldn’t adopt a condescending tone when giving advice.

20. 教育の場面

日本語: 良い先生は生徒に上から目線で話さず、尊重の気持ちを持って接する。 英訳: A good teacher doesn’t speak down to students but treats them with respect.

Conversation example

上から目線を使った会話例と英訳

会話1:職場での新人指導

AさんA (ベテラン社員): このファイルの整理もできないの?こんなの誰でもできるんだけど。 A (Veteran employee): You can’t even organize this file? Anybody can do this.

Bさん (新人): 申し訳ございません。初めてなので… B (New employee): I’m sorry. It’s my first time doing this…

Aさん: ほら、見てよ。こうやるんだよ。上から目線で申し訳ないけど、ちゃんと聞いときな。 A: Look, see? You do it like this. Sorry for being condescending, but you better listen carefully.

Bさん: はい、ありがとうございます。 B: Yes, thank you.


会話2:友人同士の会話

田中: 最近、太郎のやつ、上から目線で話しかけてくるんだよね。 Tanaka: Lately, Taro has been talking to me in such a condescending way.

佐藤: そうなんだ。何があったの? Sato: Really? What happened?

田中: こっちが何か言うと、「そんなこともわからないの?」みたいな感じで…もう一緒にいるのが疲れるよ。 Tanaka: Whenever I say something, he’s like, “You don’t even know that?” I’m getting tired of being around him.

佐藤: それは嫌だね。本人に言ってみたら? Sato: That’s annoying. Have you told him?


会話3:親子の会話

母: あなたはいつもそうね。上から目線で人の話を聞かない。 Mother: You’re always like this. You never listen to people respectfully—you’re so condescending.

息子: え?僕が上から目線?お母さんだって、いつも僕に上から目線で話しかけてくるじゃん。 Son: What? Me being condescending? You’re the one who always talks down to me.

母: そんなことはないでしょ。大人として、ちゃんと指導しているだけよ。 Mother: That’s not true. I’m just guiding you as an adult.

息子: それが上から目線なんですよ。 Son: That’s exactly what being condescending is.


会話4:恋愛関係での会話

彼女: 最近、あなたの態度が変わった。なんか上から目線で話しかけてくることが多くない? Girlfriend: Your attitude has changed lately. Don’t you talk down to me a lot?

彼氏: え、そう?僕はそんなつもりじゃないんだけど。 Boyfriend: Really? I don’t mean to.

彼女: だからさ、「そんなことも知らないの?」とか、「これくらいできるでしょ」とか…上から目線でいつも言うじゃない。 Girlfriend: But you’re always saying things like “You don’t even know that?” or “You should be able to do this”—in such a condescending tone.

彼氏: ごめん。気をつけるよ。 Boyfriend: Sorry. I’ll be more careful.


会話5:オンライン議論

ユーザーA: この映画、つまらなかったな。 User A: I thought this movie was boring.

ユーザーB: つまらない?笑。映画の良さもわからないんですか。こういう深い意味があるんですよ。 User B: Boring? Lol. You don’t even understand what makes a good movie? There’s deep meaning in it like this.

ユーザーA: え、別にそんな上から目線で言わなくても… User A: Um, you don’t have to be so condescending about it…

ユーザーB: 上から目線じゃなくて、事実を言ってるだけです。 User B: I’m not being condescending—I’m just stating facts.


会話6:同僚との会話

先輩: ねえ、昨日の企画書、ちょっと見てくれない? Senior: Hey, can you take a look at yesterday’s proposal?

後輩: あ、いいですよ。どんな内容ですか? Junior: Sure, what’s it about?

先輩: これなんだけど、素人考えだとこういう間違いをしちゃうんだよね。仕事って、こうやるんですよ。 Senior: It’s this, but amateurs tend to make these kinds of mistakes. This is how real work is done.

後輩: 上から目線で申し訳ないんですが、去年私もこれを提案していたんですが… Junior: Sorry to say, but I was the one who proposed this last year…

先輩: あ、そっか。失礼。 Senior: Oh, right. My bad.


会話7:親友との会話

太郎: 最近、花子と話してて思うんだけど、彼女、上から目線で話しかけてくることが増えたんだよね。 Taro: Lately, when I talk to Hanako, I feel like she’s been talking down to me more often.

次郎: そっか。何か変わったことあった? Jiro: Really? Did something happen to her?

太郎: 彼女、最近、昇進したらしくて。それ以来、態度が変わっちゃったんだよ。仕事の話も、プライベートの話も、すべてが上から目線。 Taro: She got promoted recently. And since then, her attitude has changed. Everything—work, personal stuff—she talks down to me about all of it.

次郎: それは辛いね。話してみたら? Jiro: That’s tough. Have you talked to her about it?

太郎: 言いづらいんだよね… Taro: It’s hard to bring it up…

error: Content is protected !!