Contents
Meaning
「姉御肌」を英語で説明すると:
“Big sister type” or “maternal/protective personality”
This Japanese expression describes a woman who has a strong, caring, and protective personality, like an older sister figure.
Literal breakdown: 姉御 (anegoⁿ) = older sister (respectful/affectionate term) 肌 (hada) = skin/nature/disposition
Meaning: It refers to a woman with leadership qualities who is:
- Strong and dependable
- Protective and caring toward others
- Takes charge in difficult situations
- Acts as a mentor or guide to younger or less experienced people
- Commands respect while being warm and approachable
- Often looked up to by others
Characteristics of someone who is 姉御肌:
- Confident and assertive
- Takes care of and protects those around them
- Natural leader who others rely on
- Both tough and compassionate
- Speaks directly and honestly
- Steps up when others need help or guidance
- Has a strong sense of responsibility
Common English equivalents:
- “Big sister type”
- “Motherly figure”
- “Protective personality”
- “Den mother”
- “Matronly” (though this can imply older age)
- “Takes people under her wing”
- “Boss lady” (more informal)
- “Alpha female” (though this emphasizes dominance more)
Cultural context: This term is generally positive in Japanese, emphasizing both strength and nurturing qualities. It’s often used to describe women who combine traditional feminine caring with assertiveness and leadership.
For example:
- “She has a big sister personality and always looks after the new employees” (彼女は姉御肌で、新入社員の面倒をよく見る)
- “Everyone relies on her because she’s such a protective, take-charge person” (彼女は姉御肌なので、みんなが頼りにしている)
Example sentences
- 彼女は姉御肌で、後輩の面倒見がとてもいい。 She has a big sister personality and takes very good care of her juniors.
- 姉御肌の先輩がいると、職場の雰囲気が良くなる。 When there’s a protective senior colleague, the workplace atmosphere improves.
- 困った時はいつも姉御肌の友人に相談している。 When I’m in trouble, I always consult my friend who has a maternal personality.
- 彼女は姉御肌だから、みんなから頼られている。 She’s a big sister type, so everyone relies on her.
- 姉御肌の上司のおかげで、チームがまとまっている。 Thanks to our boss’s protective leadership, the team is united.
- 彼女は姉御肌で、新人を親身に指導してくれる。 She has a nurturing personality and mentors newcomers with genuine care.
- 姉御肌の性格だから、自然とリーダーになることが多い。 Because of her big sister type personality, she naturally becomes a leader often.
- 困っている人を放っておけない姉御肌の人だ。 She’s the protective type who can’t ignore people in trouble.
- 姉御肌の彼女は、いつも弱い者の味方をする。 She has a maternal personality and always stands up for the weak.
- 彼女の姉御肌な性格に、何度も助けられた。 I’ve been helped many times by her big sister-like personality.
- 姉御肌の女性は、男性からも女性からも人気がある。 Women with protective, maternal personalities are popular with both men and women.
- 彼女は姉御肌で、グループのまとめ役をしている。 She’s a big sister type and serves as the coordinator of the group.
- 姉御肌の先生は、生徒たちから慕われている。 The teacher with a nurturing personality is beloved by her students.
- 姉御肌の友達がいると、心強い。 Having a friend with a protective personality is reassuring.
- 彼女は姉御肌で、いつも的確なアドバイスをくれる。 She has a big sister nature and always gives accurate advice.
- 姉御肌の彼女は、喧嘩の仲裁も上手だ。 With her maternal personality, she’s also good at mediating fights.
- 姉御肌の同僚は、職場のムードメーカーだ。 My colleague with a big sister personality is the mood maker at work.
- 彼女は姉御肌だが、優しさの中に厳しさもある。 She has a protective nature, but there’s also strictness within her kindness.
- 姉御肌の彼女に叱られると、素直に反省できる。 When I’m scolded by her with her maternal personality, I can genuinely reflect on my actions.
- 姉御肌の女性がいると、チーム全体が安心する。 When there’s a woman with a big sister personality, the whole team feels at ease.
Conversation example
会話例1:職場での会話
A: 新しく入った山田さん、どう? A: How’s the new employee, Yamada?
B: すごく姉御肌の人で、もう職場に馴染んでるよ。 B: She has a real big sister personality and has already fit into the workplace.
A: へえ、どんな感じ? A: Oh really? What’s she like?
B: 困ってる人がいたら、すぐに声をかけて助けてくれるんだ。 B: If someone’s in trouble, she immediately reaches out and helps them.
A: いいね。姉御肌の人がいると、チームの雰囲気が良くなるよね。 A: That’s nice. When there’s someone with a protective personality, the team atmosphere improves.
B: 本当に。新人なのに、既にみんなから頼られてる。さすが姉御肌だよ。 B: Really. Even though she’s new, everyone already relies on her. That’s a big sister type for you.
会話例2:友人同士の会話
A: 美香、また後輩の恋愛相談受けてるの? A: Mika, are you listening to your junior’s love problems again?
B: うん、放っておけなくて…。 B: Yeah, I can’t just ignore them…
A: 相変わらず姉御肌だね(笑)。 A: You’re still the big sister type as always (laughs).
B: 姉御肌って言われるけど、ただのお節介かもしれない。 B: People say I have a maternal personality, but maybe I’m just meddlesome.
A: そんなことないよ。みんな美香の姉御肌なところに助けられてるんだから。 A: That’s not true. Everyone’s been helped by your protective nature.
B: そう言ってもらえると嬉しいな。でも、たまには誰かに甘えたいんだけどね。 B: I’m happy to hear you say that. But sometimes I want to rely on someone too.
A: 姉御肌の人も、たまには弱音を吐いていいんだよ。 A: Even people with big sister personalities can show weakness sometimes.
会話例3:合コンでの会話
男性A: あの子、いいね。タイプだな。 Man A: That girl’s nice. She’s my type.
男性B: 俺もいいと思う。姉御肌っぽくて頼りがいがありそう。 Man B: I think so too. She seems like the big sister type and dependable.
女性A(その女性): 何の話してるの? Woman A (that woman): What are you talking about?
男性A: いや、その…。姉御肌の女性が好きなんですって話で。 Man A: Well, um… We were talking about how I like women with protective personalities.
女性A: あら、私のこと?確かによく姉御肌って言われるわ。 Woman A: Oh, me? I’m often told I have a big sister personality.
男性B: やっぱり!姉御肌の人って、一緒にいると安心するんですよね。 Man B: I knew it! People with maternal personalities make you feel at ease.
女性A: ありがとう。でも、姉御肌だからって、いつも強いわけじゃないのよ。 Woman A: Thank you. But just because I’m the big sister type doesn’t mean I’m always strong.
会話例4:恋人同士の会話
彼: 君って本当に姉御肌だよね。 Boyfriend: You really have a big sister personality, don’t you?
彼女: え、どうして急に? Girlfriend: Huh, why suddenly?
彼: さっき、困ってた人を助けてたじゃん。いつもそうだよね。 Boyfriend: You were helping that person in trouble earlier. You always do that.
彼女: 気になっちゃうんだもん。姉御肌って言われるの、嫌? Girlfriend: I can’t help but notice. Do you dislike that I’m called the protective type?
彼: 逆だよ。君のそういう姉御肌なところが好きなんだ。 Boyfriend: It’s the opposite. I love that maternal side of you.
彼女: 嬉しい。でも、たまには私も甘えたいんだけど。 Girlfriend: I’m happy. But sometimes I want to be pampered too.
彼: もちろん。姉御肌の君だって、甘えていいんだよ。 Boyfriend: Of course. Even with your big sister personality, you can rely on me.
会話例5:母娘の会話
母: あなた、学校で姉御肌って呼ばれてるんだって? Mother: I heard you’re called the “big sister type” at school?
娘: うん、クラスの子たちがそう言うの。恥ずかしいんだけど。 Daughter: Yeah, the kids in my class say that. It’s embarrassing though.
母: 恥ずかしがることないわよ。姉御肌って、いい意味なんだから。 Mother: There’s nothing to be embarrassed about. Being a big sister type is a good thing.
娘: でも、もっと可愛い女の子になりたいのに…。姉御肌じゃモテないよ。 Daughter: But I want to be a cuter girl… Being the protective type won’t make me popular.
母: そんなことないわ。姉御肌の女性は、ちゃんとモテるのよ。 Mother: That’s not true. Women with maternal personalities are definitely popular.
娘: 本当? Daughter: Really?
母: ええ。お母さんも昔、姉御肌って言われてたけど、お父さんはそこが好きだって言ってくれたわ。 Mother: Yes. I was also called the big sister type when I was young, and your father said he loved that about me.
会話例6:サークルでの会話
部員A: 新しい部長、誰がいいと思う? Member A: Who do you think would be good as the new club president?
部員B: 佐々木さんはどう?姉御肌だし、リーダーシップもあるよ。 Member B: How about Sasaki? She has a big sister personality and leadership skills.
部員C: 賛成!姉御肌の人が部長だと、みんなまとまりそう。 Member C: I agree! If someone with a protective personality is president, everyone will come together.
佐々木: ちょっと、勝手に決めないでよ(笑)。 Sasaki: Hey, don’t decide without me (laughs).
部員A: でも、佐々木さんの姉御肌な性格、みんな信頼してるから。 Member A: But everyone trusts your maternal personality, Sasaki.
佐々木: 姉御肌って言われると、なんか責任感じちゃうな…。 Sasaki: When you call me the big sister type, I feel a sense of responsibility…
部員B: だからこそお願いしたいんだよ。姉御肌の佐々木さんなら、絶対いい部長になれるって。 Member B: That’s exactly why we’re asking. With your protective nature, Sasaki, you’ll definitely be a great president.
佐々木: わかった。姉御肌として、みんなをまとめられるよう頑張るわ。 Sasaki: Alright. As the big sister type, I’ll work hard to bring everyone together.
会話例7:飲み会での会話
男性: 田中さんって、姉御肌ですよね。 Man: Tanaka, you’re the big sister type, aren’t you?
田中: え、そう見える?よく言われるけど。 Tanaka: Huh, do I seem that way? I’m often told that.
女性: 絶対そうだよ!いつもみんなの世話焼いてるじゃん。 Woman: Absolutely! You’re always taking care of everyone.
田中: 気づいたら世話焼いちゃうんだよね。姉御肌の性なのかな。 Tanaka: I end up taking care of people before I realize it. Maybe it’s the nature of having a protective personality.
男性: 姉御肌の人って、結婚したら良い奥さんになりそう。 Man: People with big sister personalities seem like they’d make good wives.
田中: それ、よく言われるけど、姉御肌だから結婚できないって説もあるよ(笑)。 Tanaka: I hear that often, but there’s also a theory that being the maternal type makes it harder to get married (laughs).
女性: なんで? Woman: Why?
田中: しっかりしすぎてて、男性が甘えにくいとか。姉御肌も考えものだわ。 Tanaka: Because I’m too capable, men find it hard to rely on me. Being the big sister type has its downsides.
