Contents
Meaning
“Ageashi o toru” (揚げ足を取る) means to nitpick someone’s words or mistakes,
often to find faults, make fun of them, or gain an advantage in a conversation.
It’s like deliberately pointing out small slips or contradictions to embarrass or criticize the other person.
Similar English expressions:
-
to nitpick
-
to pick on someone’s words
-
to catch someone out
-
to twist someone’s words
-
to take someone’s words out of context
-
to be pedantic about what someone says
Example sentences
-
彼はいつも人の揚げ足を取るから、話していて疲れる。
→ He’s always nitpicking what people say, so it’s exhausting to talk to him. -
私の言い間違いを揚げ足取らないでよ。
→ Don’t pick on my slip of the tongue. -
会話の中で揚げ足を取られると、すごく嫌な気分になる。
→ It feels awful when someone catches you out during a conversation. -
先生の揚げ足を取るようなことはやめなさい。
→ Stop trying to catch your teacher’s mistakes. -
彼女はいつも上司の揚げ足を取ってばかりいる。
→ She’s always pointing out her boss’s mistakes. -
人の揚げ足を取る前に、自分を見直したほうがいい。
→ Before you nitpick others, you should take a look at yourself. -
彼の発言の揚げ足を取るようなことをするな。
→ Don’t twist his words just to make him look bad. -
揚げ足を取るのが趣味みたいな人もいる。
→ Some people seem to enjoy picking apart others’ words. -
冗談を言っただけなのに、揚げ足を取られた。
→ I was just joking, but someone picked on my words. -
彼は議論中によく相手の揚げ足を取るタイプだ。
→ He’s the type who likes to catch people out in debates. -
そんな細かいところまで揚げ足を取らないで。
→ Don’t nitpick over such tiny details. -
言葉尻をとらえて揚げ足を取るのは失礼だ。
→ It’s rude to take someone’s words out of context and twist them. -
部下の揚げ足を取る上司は信頼されない。
→ A boss who nitpicks subordinates’ mistakes won’t earn their trust. -
彼女は冗談を本気にして揚げ足を取ってきた。
→ She took my joke seriously and started picking on me. -
揚げ足を取られないように、言葉を慎重に選んだ。
→ I chose my words carefully so no one could catch me out. -
そんなこと言ったら、きっと揚げ足取られるよ。
→ If you say that, someone will definitely jump on it. -
会議ではいつも誰かが誰かの揚げ足を取っている。
→ In meetings, there’s always someone picking on someone else’s words. -
ネットではすぐ揚げ足を取られるから、発言には気をつけたほうがいい。
→ On the internet, people love to pick apart your words, so be careful what you say. -
揚げ足を取るより、建設的な意見を言おうよ。
→ Instead of nitpicking, let’s say something constructive. -
彼は揚げ足を取るのが得意だけど、議論には勝てない。
→ He’s good at nitpicking, but he never wins the argument.
Conversation example
1. 日常会話での軽いからかい
A:昨日、「明日月曜だから休みだね」って言っちゃった。
B:え、それ間違ってるよ!
A:もう、揚げ足取らないでよ。
A: Yesterday I said, “Tomorrow’s Monday, so it’s a day off.”
B: Wait, that’s wrong!
A: Oh, stop nitpicking me.
2. 友人同士の冗談混じり
A:英語得意って言ったけど、単語間違えてたね。
B:また揚げ足取ってる〜。
A: You said you’re good at English, but you used the wrong word.
B: There you go, picking on me again.
3. 真面目な場面で注意
A:会議で彼の言葉の揚げ足を取るのはやめなさい。
B:すみません、つい反論したくて…。
A: Don’t nitpick his words during the meeting.
B: Sorry, I just couldn’t help arguing back.
4. 恋人とのやりとり
A:昨日は「連絡する」って言ったよね?
B:そう言ったけど、“絶対する”とは言ってないよ。
A:また揚げ足取ってる…。
A: You said you’d text me yesterday, didn’t you?
B: I did, but I didn’t say “for sure.”
A: You’re twisting my words again…
5. SNSでの発言に対して
A:ちょっとコメントしただけで、揚げ足取られたよ。
B:ネットはそういう人多いからね。
A: I just made a small comment and people started nitpicking me.
B: Yeah, there are lots of people like that online.
6. 上司と部下のやりとり
A:部長、昨日の資料に少し間違いが…。
B:ああ、また揚げ足取ってるのか。
A: Sir, there was a small error in yesterday’s report.
B: Oh, you’re nitpicking me again, huh?
7. クラスでの発言
A:先生、「てにをは」が違います!
B:細かいところで揚げ足取らないの。
A: Sensei, your particle usage is wrong!
B: Don’t pick on tiny details like that.
8. ディベートの最中
A:あなた、さっきは違うこと言いましたよね?
B:そんな揚げ足取っても意味ないよ。
A: But you said something different a moment ago.
B: There’s no point in nitpicking like that.
9. 兄弟の口げんか
A:お前、昨日「ダイエット中」って言ってたじゃん!
B:今日からって言ったんだよ!
A:揚げ足取るなよ。
A: You said you were on a diet yesterday!
B: I said I’d start today!
A: Don’t twist my words.
10. インタビュー風
A:視聴者の中には、あなたの発言の揚げ足を取る人もいますが?
B:そういう人はどこにでもいますね。
A: Some viewers tend to nitpick your statements.
B: There’ll always be people like that, anywhere you go.
