Posted in

内弁慶 — uchibenkei

Contents

Meaning

内弁慶 (うちべんけい) means someone who is bold and bossy at home but timid and meek outside — in other words, a person who acts tough with family but becomes shy or passive around others.


意味の説明

The word combines (uchi = inside/home) and 弁慶 (Benkei = a famous legendary warrior monk known for his strength and boldness). So literally it means “a Benkei only at home” — brave inside the house, but a completely different person in the outside world.


最も近い英語表現

英語表現 ニュアンス
a lion at home, a mouse abroad 最も近いことわざ表現
brave only at home シンプルでわかりやすい表現
a bully at home but a coward outside やや強めのニュアンス
only confident around family 柔らかい表現
a homebody tough guy カジュアルな口語表現
all bark at home but no bite outside 慣用句的な表現

使われる場面の例

  • 家では兄に偉そうにするのに、学校では大人しい子ども → He bosses his older brother around at home, but he’s as quiet as a mouse at school.
  • 家族には強く言えるのに、職場では何も言えない人 → She stands her ground with her family, but she can never speak up at work.

💡 ポイント: 英語にぴったり一語で対応する単語はありませんが、“a lion at home, a mouse abroad” ということわざが最もニュアンスに近い表現です。日常会話では状況を説明する形で表現することが多いです。

Example sentences

内弁慶 例文集

# 日本語 English
1 彼は典型的な内弁慶で、家では威張っているのに外では大人しい。 He’s a classic case of a lion at home and a mouse abroad — bossy at home but quiet outside.
2 うちの弟は内弁慶で、家族には強気なのに友達の前では借りてきた猫みたいだ。 My younger brother is all tough at home with the family, but acts like a completely different person around his friends.
3 彼女は内弁慶なので、職場ではなかなか自分の意見が言えない。 She’s only confident at home, so she has a hard time speaking her mind at work.
4 子どもの頃、私は内弁慶だった。 When I was a child, I was brave at home but timid everywhere else.
5 内弁慶な人は、職場でストレスをため込みやすい。 People who are only assertive at home tend to bottle up stress at work.
6 彼は家では家族に大声で怒鳴るのに、外では誰にも何も言えない内弁慶だ。 He yells at his family at home, but outside he’s a total pushover who can’t say a word to anyone.
7 内弁慶を直したくて、話し方教室に通い始めた。 I wanted to overcome being timid outside the home, so I started taking a public speaking class.
8 彼女は内弁慶なので、初対面の人と話すのが苦手だ。 Because she’s only confident at home, she struggles to talk to people she’s meeting for the first time.
9 うちの息子は学校では一言もしゃべらないらしいが、家では本当にうるさい。典型的な内弁慶だ。 Apparently my son doesn’t say a word at school, but at home he never stops talking. He’s a textbook lion at home, mouse abroad.
10 内弁慶な性格のせいで、なかなか友達ができなかった。 Because of my timid nature outside the home, I had a hard time making friends.
11 彼は会議では一言も発言しないのに、家に帰ると文句ばかり言う内弁慶だ。 He doesn’t say a single word in meetings, but once he gets home he does nothing but complain — a real lion at home, mouse at work.
12 内弁慶な人は、外でため込んだ不満を家族にぶつけてしまうことがある。 People who are meek outside the home sometimes take out their frustrations on their family.
13 彼女が内弁慶だと気づいたのは、職場での様子を見てからだ。 I realized she was only assertive at home after seeing how she behaved at work.
14 内弁慶を克服するには、少しずつ外で自己表現する練習が必要だ。 To overcome being timid outside the home, you need to gradually practice expressing yourself in public.
15 彼は上司の前では何も言えないくせに、家では奥さんに強く当たる内弁慶だ。 He can’t say anything in front of his boss, yet he’s harsh with his wife at home — a true lion at home, mouse abroad.
16 内弁慶な性格は、幼少期の環境が影響していることが多い。 A personality that is bold only at home is often shaped by one’s environment during childhood.
17 彼女は外では人当たりがいいのに、家族には厳しい内弁慶な一面がある。 She comes across as pleasant to others, but she has a side that is surprisingly harsh with her own family.
18 内弁慶な人は、外でのストレスを家庭に持ち込みやすい。 People who are only assertive at home tend to bring their outside stress into their family life.
19 彼は内弁慶なので、外での人間関係に悩んでいる。 Because he’s only confident at home, he struggles with relationships outside the house.
20 内弁慶を直すには、まず自分の気持ちを素直に伝える練習をするといい。 To stop being timid outside the home, it helps to start by practicing expressing your feelings honestly.

💡 ポイント:よく使う英語表現まとめ

  • 「内弁慶」→ a lion at home, a mouse abroad
  • 「外では大人しい」→ timid / meek / quiet outside
  • 「家では強気」→ bold / bossy / assertive at home
  • 「内弁慶を直す」→ overcome being timid outside / build confidence in public
  • 「ため込む」→ bottle up stress / hold it all in

Conversation example

内弁慶についての会話例


会話 1: 友達同士の会話

Between friends

A: ねえ、田中くんって学校ではすごく静かだよね。 A: Hey, Tanaka is really quiet at school, isn’t he?

B: そうなんだよ。でも家ではめちゃくちゃうるさいらしいよ。妹がぼやいてた。 B: I know. But apparently he’s super loud at home. His sister was complaining about it.

A: え、全然想像できない!学校では一言もしゃべらないのに。 A: No way, I can’t picture that at all! He barely says a word at school.

B: 典型的な内弁慶だよね。外では緊張しちゃうタイプなんじゃないかな。 B: He’s a classic lion at home, mouse abroad. He’s probably the type who gets nervous outside.

A: なんかわかる気がする。私も知らない人の前だと緊張するし。 A: I kind of get that. I get nervous in front of people I don’t know too.

B: でも田中くんの場合、家と外での差がすごすぎるよね(笑) B: But in Tanaka’s case, the difference between home and outside is just too extreme (laughs).


会話 2: 夫婦の会話

Between a married couple

妻: あなたって、会社ではどんな感じなの? Wife: What are you like at work, anyway?

夫: え、どういう意味? Husband: What do you mean by that?

妻: だって家ではいつも私に文句ばかり言うくせに、会社では何も言えないって同僚の奥さんから聞いたよ。 Wife: Because you’re always complaining to me at home, but I heard from your colleague’s wife that you never speak up at work.

夫: う…それは会社では言いにくいことがあるからで…。 Husband: Well… there are just things that are hard to say at work…

妻: 要するに内弁慶ってことじゃない。家族には強く言えるのに、外では何も言えないなんて。 Wife: So basically you’re a lion at home and a mouse abroad. You can speak your mind to your family, but not to anyone outside.

夫: そう言われると耳が痛いな。気をつけるようにするよ。 Husband: That stings to hear. I’ll try to be more aware of it.


会話 3: 親同士の会話

Between parents

A: うちの子、学校では全然しゃべらないって先生に言われて心配で。 A: I’m worried because the teacher told me my child barely talks at school.

B: え、でも家ではどうなの? B: Really? But what are they like at home?

A: 家ではうるさいくらいよ。弟にも強く当たるし、全然別人みたい。 A: At home they’re almost too noisy. They’re quite harsh with their younger brother too — like a completely different child.

B: あー、内弁慶なのかもね。うちの子も小さい頃そうだったよ。 B: Ah, they might just be a lion at home and a mouse abroad. My child was the same way when they were little.

A: そうなの?今はどう? A: Really? How are they now?

B: 習い事を始めてから、外でも少しずつ自信がついてきたみたい。いろんな子と関わる機会が増えたのが良かったのかも。 B: After starting extracurricular activities, they gradually built up confidence outside the home too. Having more chances to interact with different kids probably helped.

A: なるほど。うちの子にも何か習い事させてみようかな。 A: I see. Maybe I should sign my child up for something too.


会話 4: 職場での会話

Between coworkers

A: 鈴木くんって、会議では一言も発言しないよね。 A: Suzuki never says a word in meetings, does he?

B: そうなんだよね。でも飲み会のときはめちゃくちゃ話すんだよ。 B: That’s true. But when we go out for drinks, he talks non-stop.

A: え、本当に?全然想像できない。 A: Seriously? I can’t imagine that at all.

B: うん。お酒が入るとリラックスするのか、すごく面白いんだよ。奥さんにもかなり強く意見を言うらしいし。 B: Yeah. He seems to relax once he has a drink — he’s actually really funny. Apparently he’s quite vocal with his wife too.

A: 典型的な内弁慶じゃないか。職場で緊張しているだけで、本当はちゃんと意見があるんだろうね。 A: Sounds like a classic lion at home, mouse abroad. He probably has plenty of opinions — he just gets nervous at work.

B: そうだと思う。もっとリラックスして発言できる雰囲気を作ってあげたいよね。 B: I think so too. I’d love to help create an atmosphere where he feels relaxed enough to speak up.


会話 5: SNSのコメント欄(想定)

Social media comment exchange

投稿: 自分が内弁慶なの、どうにかしたい。外では全然自分の意見が言えないのに、家に帰ると家族に当たってしまう😔 Post: I really want to do something about being a lion at home and a mouse abroad. I can never speak my mind outside, but when I get home I end up taking it out on my family 😔

コメント1: わかりすぎる。外でため込んだものを家族にぶつけてしまうのって、自己嫌悪になるよね。 Comment 1: I relate to this so much. Taking out everything you’ve bottled up outside on your family really makes you hate yourself, doesn’t it.

コメント2: 少しずつ外で自己主張する練習をするといいよ。最初はカフェで注文するときとか、小さいことから始めてみて。 Comment 2: Try practicing being assertive outside little by little. Start small — like when you’re ordering at a café.

コメント3: 私もそうだった。話し方教室に通ったら、だいぶ変わったよ。外での自信がついてきた感じ。 Comment 3: I used to be the same way. Taking a public speaking class really changed things for me. I started feeling a lot more confident outside the home.

コメント4: 内弁慶って結局、外でのストレスが原因のことが多いよね。根本的な原因を探ってみるのもいいかも。 Comment 4: Being a lion at home and a mouse abroad often comes down to stress from the outside world. It might be worth looking into the root cause.


💡 よく使う表現まとめ:

  • 「内弁慶だ」→ be a lion at home and a mouse abroad
  • 「外で自己主張する」→ speak up / be assertive outside
  • 「ため込む」→ bottle up / hold it all in
  • 「家族に当たる」→ take it out on one’s family
  • 「自信がつく」→ build confidence / gain confidence
  • 「外で緊張する」→ get nervous outside / feel tense around others
error: Content is protected !!