Contents
Meaning
御曹司 (onzōshi) refers to the son of a high-ranking, noble, or wealthy family — essentially a “young master” or “heir apparent” born into privilege.
The closest English equivalents would be:
- “Young master” — the most direct translation, implying a boy/young man from an elite household
- “Heir” or “scion” — emphasizing his role as the successor to a prestigious family
- “Blue blood” or “child of privilege” — highlighting the aristocratic or wealthy background
In modern Japanese usage, 御曹司 often carries a slightly admiring (sometimes ironic) tone when referring to a young man who grew up with wealth and status — similar to calling someone “a silver-spoon kid” or “a son of old money” in English.
Example in context: If someone says “彼は大企業の御曹司だ,” you might translate it as “He’s the scion of a major corporation” or “He’s the young heir to a big company.”
Example sentences
御曹司 — 例文20選
1
彼は名門家の御曹司として生まれた。 He was born as the scion of a distinguished family.
2
その御曹司は幼い頃から最高の教育を受けた。 The young heir received the finest education from an early age.
3
彼女は御曹司と結婚して玉の輿に乗った。 She married into wealth by wedding the son of an elite family.
4
御曹司とは思えないほど、彼は謙虚だ。 He is surprisingly humble for someone born into such privilege.
5
その御曹司は父親の会社をいつか継ぐ予定だ。 The young heir is expected to take over his father’s company someday.
6
彼は大企業の御曹司だが、一から学ぼうとしている。 Although he is the scion of a major corporation, he is trying to learn everything from scratch.
7
御曹司育ちの彼には、庶民の苦労がわからないと言われた。 People said that, having been raised as a young master, he couldn’t understand the hardships of ordinary life.
8
その御曹司は莫大な遺産を相続した。 The young heir inherited an enormous fortune.
9
彼は政治家の御曹司で、いずれ選挙に出馬するだろう。 He is the son of a politician and will likely run for office one day.
10
御曹司といえども、努力なしでは成功できない。 Even a child of privilege cannot succeed without hard work.
11
その御曹司は豪邸で育ち、不自由なく暮らしてきた。 The young master grew up in a mansion and never wanted for anything.
12
彼は財閥の御曹司として、常に注目を浴びている。 As the heir to a financial conglomerate, he is always in the spotlight.
13
御曹司である彼は、プレッシャーと常に戦っている。 As a young heir, he is constantly battling the pressure that comes with his status.
14
その御曹司は家業を継がず、芸術家の道を選んだ。 The young heir chose the path of an artist rather than taking over the family business.
15
彼は老舗旅館の御曹司で、伝統を守り続けている。 He is the heir to a long-established inn and continues to uphold its traditions.
16
御曹司だからといって、すべてが順風満帆とは限らない。 Being born into a privileged family doesn’t mean everything will go smoothly.
17
その御曹司は海外留学を経て、視野を広げた。 The young heir broadened his horizons through studying abroad.
18
彼は武家の御曹司として、幼い頃から武道を学んだ。 As the son of a samurai family, he trained in martial arts from a young age.
19
御曹司である彼が庶民的な店で働いているのを見て、皆驚いた。 Everyone was surprised to see him — a young man of noble birth — working at a modest, everyday shop.
20
その御曹司は跡継ぎとしての重責を、静かに受け入れていた。 The young heir quietly accepted the heavy responsibility of being the family’s successor.
Conversation example
御曹司 — 会話例
会話 1 | 友人同士の雑談
A: ねえ、新しく転校してきた田中くん、知ってる? Hey, do you know Tanaka, the new transfer student?
B: うん、知ってる。なんか雰囲気が違うよね。 Yeah, I know him. He has a different kind of aura, doesn’t he?
A: 実はあの子、大手商社の御曹司らしいよ。 Apparently, he’s the son of a major trading company’s family.
B: え、そうなの!?どうりで持ち物が全部ブランドものなわけだ。 What, seriously!? No wonder all his belongings are brand-name items.
会話 2 | 職場での会話
A: 来月から新しい部長が来るって聞いた? Did you hear that a new department head is coming next month?
B: ああ、社長の息子さんでしょ? Oh, you mean the president’s son?
A: そう、まさに御曹司よ。まだ30歳なのに部長だって。 Exactly, a real blue-blood heir. And he’s only 30, yet already a department head.
B: やっぱりそういうものか。実力より家柄って感じがするね。 I guess that’s just how it goes. It feels more like family connections than actual ability.
A: まあ、仕事ができる人ならいいけどね。 Well, as long as he’s competent, I suppose it’s fine.
会話 3 | 親子の会話
母: あなた、最近仲良くしてる佐々木くんって、どんな子なの? Who is this Sasaki boy you’ve been spending time with lately?
子: すごくいい奴だよ。気取ってないし、気さくで。 He’s a really great guy. He’s not pretentious at all — very easygoing.
母: でも聞いたんだけど、あの子って財閥の御曹司なんでしょ? But I heard he’s the heir to a major financial conglomerate, isn’t he?
子: そうだけど、本人は全然そんな素振りを見せないんだよね。 That’s true, but he never acts like it at all.
母: それは立派ね。育ちがいい人って、本当に謙虚なものよ。 That’s admirable. People with truly good upbringings tend to be genuinely humble.
会話 4 | 恋愛相談
A: 実は気になってる人がいるんだけど…。 Actually, there’s someone I’ve been interested in…
B: え、誰誰?教えてよ! Oh really, who is it? Tell me!
A: 同じゼミの木村くん。でも彼、有名な医家の御曹司なんだよね。 It’s Kimura from my seminar. But he’s the son of a well-known medical family.
B: それって釣り合わないって思ってるの? Are you worried you’re not on the same level?
A: 正直、少し気後れしちゃって。 Honestly, I feel a little intimidated.
B: でも彼が好きになったのはあなた自身でしょ?家柄は関係ないよ。 But he fell for you as a person, didn’t he? His family background has nothing to do with it.
会話 5 | ニュースを見ながら
A: あ、このニュース見て。山田議員の息子が会社を立ち上げたって。 Oh, look at this news. Senator Yamada’s son has started his own company.
B: ああ、あの御曹司ね。親のコネで資金調達したんじゃないの? Ah, that privileged heir. Didn’t he raise funds through his father’s connections?
A: そうとも言えないよ。記事によると、自分で投資家を説得したらしいよ。 You can’t necessarily say that. According to the article, he persuaded investors on his own.
B: へえ、それは見直したな。御曹司でも自分の道を切り開こうとしてるんだね。 Huh, that changes my opinion. Even as a privileged heir, he’s trying to carve out his own path.
A: 生まれより、本人の努力が大事ってことじゃないかな。 I think it just goes to show that personal effort matters more than the family you’re born into.