Contents
Meaning
Oya no sune wo kajiru (親の脛を齧る) — Explained in English
Oya no sune wo kajiru (親の脛を齧る) is a Japanese idiom meaning to be financially dependent on one’s parents — typically as an adult who should be self-sufficient but still relies on their parents for money or support.
Breaking down the phrase:
- 親 (oya) — “parent(s)”
- の (no) — possessive particle (“‘s”)
- 脛 (sune) — “shin” (the front part of the lower leg)
- を (wo) — object marker particle
- 齧る (kajiru) — “to gnaw,” “to nibble,” or “to chew on”
So the literal image is: “to gnaw on your parents’ shins” — a rather vivid and slightly uncomfortable picture! 🦴
Where does the image come from?
The shin (脛) in this idiom represents the idea of hard work and physical labor — the legs carry a person through life’s work. To “gnaw on” someone’s shin is to feed off the fruits of their labor, like a parasite nibbling away at the source of their livelihood.
What does it mean in practice?
It describes an adult — usually in their twenties or older — who:
- 💸 Still receives financial support or an allowance from parents
- 🏠 Lives at home rent-free well into adulthood
- 🎓 Relies on parents to pay tuition, bills, or living expenses
- 💼 Is unemployed or underemployed and depends on the family
Closest English equivalents:
| English | Nuance |
|---|---|
| “To live off one’s parents” | Most direct translation |
| “To sponge off one’s parents” | Implies laziness or taking advantage |
| “To be a financial burden on one’s parents” | More formal and neutral |
| “Failure to launch” | Modern term for adults who can’t become independent |
| “Basement dweller” | Informal, slightly derogatory slang |
Tone and nuance:
The phrase carries a mildly negative or self-deprecating tone in Japanese. It implies a degree of shame or embarrassment about not being independent — though it can also be used humorously or matter-of-factly.
| Context | Example |
|---|---|
| Self-deprecating | まだ親の脛を齧っています。”I’m still living off my parents, I’m afraid.” |
| Critical | いつまで親の脛を齧るつもりだ?”How long do you plan to keep sponging off your parents?” |
| Casual/humorous | 齧れるうちは齧っておけ!”Gnaw while you still can!” |
Cultural note:
This idiom reflects the tension in Japanese society between the traditional expectation of becoming independent after school and the modern reality of rising living costs, a tough job market, and delayed adulthood. The phenomenon of adults living with and depending on their parents is sometimes called parasite single (パラサイトシングル) in Japan — a term coined by sociologist Masahiro Yamada in the late 1990s that spread widely in popular culture.
Example sentences
親の脛を齧るの例文20個、英訳付きでどうぞ!
親の脛を齧る 例文20選
| # | 日本語 | 英訳 |
|---|---|---|
| 1 | 30歳になっても親の脛を齧っているのは恥ずかしい。 | It’s embarrassing to still be living off my parents at 30. |
| 2 | いつまでも親の脛を齧るわけにはいかない。 | I can’t keep sponging off my parents forever. |
| 3 | 大学を卒業したら、親の脛を齧るのをやめようと決意した。 | I made up my mind to stop living off my parents after graduating university. |
| 4 | 彼はもう25歳なのに、まだ親の脛を齧っている。 | He’s already 25, yet he’s still financially dependent on his parents. |
| 5 | 親の脛を齧れるのも、今のうちだけだよ。 | You can only live off your parents for so long, you know. |
| 6 | 就職が決まるまでの間、仕方なく親の脛を齧っていた。 | Until I found a job, I had no choice but to rely on my parents financially. |
| 7 | 親の脛を齧ることに罪悪感を感じている。 | I feel guilty about sponging off my parents. |
| 8 | 夢を追いかけるために、しばらく親の脛を齧ることにした。 | I decided to live off my parents for a while in order to pursue my dream. |
| 9 | 物価が高くて、若者が親の脛を齧らざるを得ない状況が続いている。 | With the high cost of living, young people are being forced to keep relying on their parents. |
| 10 | 「いつまで親の脛を齧るつもりだ!」と父に怒鳴られた。 | My father yelled at me, “How long do you plan to keep living off us!” |
| 11 | 親の脛を齧っている間に、スキルを磨いて自立の準備をした。 | While living off my parents, I honed my skills and prepared for independence. |
| 12 | 彼女は親の脛を齧ることなく、自力で学費を稼いだ。 | She earned her own tuition without relying on her parents at all. |
| 13 | 親の脛を齧るのは甘えだと言う人もいれば、賢い選択だと言う人もいる。 | Some people say living off your parents is being spoiled; others say it’s a smart choice. |
| 14 | 起業するために数年間親の脛を齧ったが、その後会社を成功させた。 | He lived off his parents for a few years to start a business, then made it a success. |
| 15 | 親の脛を齧っている自分が情けなくて、必死にアルバイトを探した。 | Feeling pathetic about sponging off my parents, I desperately looked for a part-time job. |
| 16 | 現代社会では、親の脛を齧ることは珍しくなくなってきた。 | In modern society, being financially dependent on one’s parents has become less uncommon. |
| 17 | 親の脛を齧っている間は、家事くらいは手伝うべきだ。 | While you’re living off your parents, you should at least help out with the housework. |
| 18 | 彼は親の脛を齧ることを全く気にしていないようだった。 | He didn’t seem to feel the least bit guilty about living off his parents. |
| 19 | 齧れる脛があるだけ幸せだと思わなきゃ。 | You should consider yourself lucky to even have parents to rely on. |
| 20 | 親の脛を齧っていた頃の自分を思い出すと、今でも顔が赤くなる。 | Even now, I blush when I think back on the days when I was living off my parents. |
関連表現まとめ
「親の脛を齧る」に関連する日本語表現も覚えておくと便利です:
| 日本語 | 英語 | ニュアンス |
|---|---|---|
| 親の脛を齧る | Live off one’s parents | 基本表現 |
| 親のすねをかじる | Sponge off one’s parents | やや批判的 |
| パラサイトシングル | Parasite single | 社会学的な用語 |
| 甘える | To be spoiled / to depend on | 広い意味での依存 |
| 自立する | To become independent | 反対の意味 |
| 仕送りをもらう | To receive money from parents | より中立的な表現 |
19番の「齧れる脛があるだけ幸せ」は、支えてくれる親がいることへの感謝を表す、少し心温まる使い方です!