Contents
Meaning
駄洒落 (だじゃれ, dajare) is a Japanese pun or wordplay that exploits words or phrases that sound similar or identical but have different meanings.
The word itself breaks down as:
- 駄 (da) — meaning “poor quality” or “trivial”
- 洒落 (share) — meaning “wit” or “wordplay”
So literally, it’s a “cheap joke” or “low-grade witticism.”
How it works:
Japanese has many homophones (words that sound the same but mean different things), which makes the language especially fertile ground for puns. A dajare typically sets up a situation where a word or phrase can be interpreted in two different ways — one expected, one absurd or funny.
Classic example:
「布団が吹っ飛んだ」 Futon ga futtonda “The futon flew away”
This is funny because futon (布団) sounds like futto (吹っ) — the pun plays on the near-identical sounds of futon and futto-n (blew away).
Cultural note:
In Japan, dajare are strongly associated with middle-aged men (おじさん, ojisan), so much so that corny puns are sometimes called “ojisan gag” (おじさんギャグ). Groaning at a bad pun is a very common reaction — similar to an English “dad joke.”
In English, the closest equivalent is a “pun” or “dad joke.”
Example sentences
駄洒落20例、英訳付きでどうぞ!
🎌 駄洒落 20選
| # | 駄洒落 | 読み方 | 英訳・解説 |
|---|---|---|---|
| 1 | 布団が吹っ飛んだ | ふとんがふっとんだ | “The futon flew away!” — futon sounds like futto-n-da (blew away) |
| 2 | アルミ缶の上にあるみかん | アルミかんのうえにあるみかん | “A mandarin orange sitting on top of an aluminum can” — arumi kan / aru mikan sound alike |
| 3 | 犬を連れてイヌイットへ行く | いぬをつれてイヌイットへいく | “Taking my dog to visit the Inuit” — inu (dog) hidden in Inuitto (Inuit) |
| 4 | 納豆は食べなっとう | なっとうはたべなっとう | “You gotta eat natto!” — natto sounds like natto (must/gotta) |
| 5 | 庭には二羽、鶏がいる | にわにはにわ、にわとりがいる | “In the garden, there are two birds, chickens” — niwa (garden), niwa (two birds), niwatori (chicken) |
| 6 | 電話をかけてもかけなくてもカエル | でんわをかけてもかけなくてもかえる | “Whether you call or not, you’ll return home (or turn into a frog)” — kaeru means both |
| 7 | 牛が来た、ウシ来た | うしがきた、うしきた | “The cow came from the north!” — ushi (cow) + kita (came/north) = Ushikita |
| 8 | カレーを食べたら辛かった | カレーをたべたらからかった | “I ate curry and it was spicy” — kara in karee echoes karakatta (was spicy) |
| 9 | お前はもうシンデいる | おまえはもうシンデいる | “You are already dead” — shinde (dying) sounds like Shindeiru (is dead), a famous anime reference pun |
| 10 | 聞くだけ聞いてみな、キクな | きくだけきいてみな、キクな | “Just try asking — but don’t ask the chrysanthemum!” — kiku means both “to ask” and “chrysanthemum” |
| 11 | 寿司を食べるのは粋だ | すしをたべるのはいきだ | “Eating sushi is stylish” — su in sushi echoes sui (stylish/chic) |
| 12 | 熊が来ても怖くない、クマなく対処する | くまがきてもこわくない、くまなくたいしょする | “Even if a bear comes, I’ll handle it thoroughly” — kuma (bear) / kumanaku (thoroughly) |
| 13 | 掃除をしたら気持ちもスッキリ、ソウじゃない? | そうじをしたらきもちもすっきり、そうじゃない? | “After cleaning, you feel refreshed — isn’t that so?” — souji (cleaning) / sou ja nai (isn’t that so) |
| 14 | パンツが好きな人はパンツが好き | パンツがすきなひとはパンツがすき | “A person who likes bread likes bread” — pan (bread) + -tsu suffix pun on pantsu (underwear) |
| 15 | 歯医者に行くのは勇気がいる | はいしゃにいくのはゆうきがいる | “It takes courage to go to the dentist” — iru means both “to need” and “to exist”; haisha (dentist) / hai (yes) |
| 16 | 蚊に刺されて書く気になれない | かにさされてかくきになれない | “I got bitten by a mosquito and can’t feel like writing” — ka (mosquito) / kaku ki (motivation to write) |
| 17 | 特急列車に乗るのは特急に決めた | とっきゅうれっしゃにのるのはとっきゅうにきめた | “I quickly decided to take the limited express train” — tokkyuu (limited express) / tokkyuu ni (quickly) |
| 18 | このバスはバス停に止まらないバス | このバスはバスていにとまらないバス | “This bus doesn’t stop at bus stops” — basu repeated, playing on the absurdity |
| 19 | 怒ったらおこづかいが減った | おこったらおこづかいがへった | “When I got angry, my allowance decreased” — oko in okotta (got angry) echoes okozukai (allowance) |
| 20 | 階段を駆け下りたら、段違いだった | かいだんをかけおりたら、だんちがいだった | “When I ran down the stairs, it was on a completely different level” — kaidan (stairs) / dan chigai (different level/league) |
日本語の駄洒落は同音異義語が多いため、英語に完全に訳すのが難しいものも多いです。英語では “pun” や “dad joke” が一番近い表現です!