Contents
Meaning
“Amayadori suru” means to find a place to stay dry while it’s raining — for example, waiting under a roof, a shop awning, or a tree until the rain stops.
Example sentences
-
学校の帰りにコンビニで雨宿りした。
→ I took shelter from the rain at a convenience store on my way home from school. -
公園の木の下で少しだけ雨宿りした。
→ I waited out the rain for a while under a tree in the park. -
バス停で雨宿りしていたら、知らない人に話しかけられた。
→ While I was taking shelter at the bus stop, a stranger started talking to me. -
彼と一緒に駅の屋根の下で雨宿りした。
→ I took shelter under the station roof with him. -
突然の夕立に驚いて、近くのカフェで雨宿りした。
→ Caught off guard by a sudden shower, I took shelter in a nearby café. -
友達と神社の軒先で雨宿りした。
→ My friend and I took shelter under the eaves of a shrine. -
雨宿りしている間に、虹が出た。
→ A rainbow appeared while we were waiting out the rain. -
屋台の店主が「中で雨宿りしていいよ」と言ってくれた。
→ The food stall owner told me I could take shelter inside. -
デート中に雨が降って、二人で雨宿りしたのもいい思い出。
→ It started raining on our date, but taking shelter together became a nice memory. -
バイクで走っていたら大雨になって、ガソリンスタンドで雨宿りした。
→ I was riding my bike when it started pouring, so I took shelter at a gas station. -
雨宿りしながらコーヒーを飲む時間が、なんだか落ち着く。
→ There’s something calming about drinking coffee while waiting out the rain. -
子どものころ、よく商店街の屋根の下で雨宿りした。
→ When I was a kid, I often took shelter under the covered shopping street. -
雨宿りしていたら、急に通り雨が止んだ。
→ While I was taking shelter, the sudden rain stopped as quickly as it came. -
知り合いの家の前で雨宿りしていたら、招き入れてくれた。
→ I was waiting out the rain in front of an acquaintance’s house, and they invited me in. -
雨宿りする人たちで駅前がいっぱいだった。
→ The area in front of the station was crowded with people taking shelter from the rain. -
雨宿りしてたら、懐かしい友達に偶然会った。
→ While I was taking shelter, I ran into an old friend by chance. -
傘を忘れて、結局ずっとコンビニで雨宿りしてた。
→ I forgot my umbrella and ended up staying in the convenience store waiting out the rain. -
雨宿り中に、雨音が心地よくて眠くなった。
→ While waiting out the rain, the sound of the raindrops made me sleepy. -
彼女と屋根の下で雨宿りしていたあの瞬間が、今でも忘れられない。
→ I still can’t forget that moment when we took shelter together under the roof. -
雨宿りするたびに、なぜか少しロマンチックな気分になる。
→ Every time I take shelter from the rain, I somehow feel a little romantic.
Conversation example
① コンビニ前で
A:やばい、急に降ってきたね!
B:ほんとだ、ちょっとここで雨宿りしよう。
A: Oh no, it suddenly started raining!
B: Yeah, let’s take shelter here for a bit.
② 学校帰りに
A:傘持ってきた?
B:忘れた…。コンビニで雨宿りしてこう。
A: Did you bring an umbrella?
B: I forgot mine… Let’s wait out the rain at the convenience store.
③ デート中に
A:急に雨とか、タイミング悪いね。
B:でもこうして一緒に雨宿りするのも悪くないよ。
A: Bad timing for rain, huh?
B: Yeah, but waiting out the rain together isn’t so bad.
④ カフェの前で
A:あそこカフェあるよ、入ろっか?
B:いいね、雨宿りがてらコーヒー飲も。
A: There’s a café over there, wanna go in?
B: Sure, let’s grab a coffee while we wait for the rain to stop.
⑤ 通り雨のとき
A:すぐ止みそうだけど、どうする?
B:この屋根の下でちょっと雨宿りしよ。
A: Looks like it’ll stop soon. What do we do?
B: Let’s just wait under this roof for a bit.
⑥ 恋愛っぽいシーン
A:こうして一緒に雨宿りしてると、なんかドラマみたいだね。
B:そう?じゃあ、次のシーンはキスかな?
A: Standing here together waiting out the rain feels like a scene from a drama.
B: Oh yeah? Then what’s the next scene — a kiss?
⑦ 屋台の前で
A:すみません、ここで雨宿りしてもいいですか?
B:もちろん!ついでにタコス食べていきなよ!
A: Excuse me, can I take shelter here for a bit?
B: Of course! Stay and grab a taco while you’re at it!
⑧ 友達同士で
A:雨宿りしてたら、知らない猫が寄ってきた。
B:かわいい〜!その子も雨宿りしてるんだね。
A: While I was waiting out the rain, a stray cat came over.
B: Aww, cute! Guess it’s taking shelter too.
⑨ 恋人同士で
A:雨、全然止まないね。
B:うん。でも、君と一緒ならいつまでも待てるよ。
A: The rain’s not stopping at all.
B: Yeah… but if it’s with you, I don’t mind waiting.
⑩ 昔話風に
A:昔、雨宿りしてたらおばあさんが傘貸してくれたんだ。
B:優しいね。そういうの、ちょっと心あったまる。
A: Once, when I was waiting out the rain, an old lady lent me her umbrella.
B: That’s so kind. Things like that really warm your heart.
